Markedness Correspondence in Translation of Books' titles
Paper ID : 1020-ICIL
Authors
zoha bayati *
U 1, N22, 11 Golestan st, Azimiyeh, Karaj, Alborz
Abstract
Translation is definitely a multi-dimensional task which requires different aspects of competencies one of which is linguistics. Falling within the realm of linguistic competence is the ability to produce relatively similar degree of markedness throughout the translation process. Such ability contributes to keep the thematic structure of sentences intact and make the same propositional meanings have different communicative meanings. The present study which is a descriptive analytical corpus-based one aimed to analyze the thematic structure of titles of all English books rendered into Persian from the beginning of translation in Iran to 2004 drawing upon Hallidayan linguistic taxonomy of marked sentences as proposed by Baker (1992). The corpus is a parallel one consisting of 141 marked English book titles and their Persian translations. Comparative analyses of items revealed that about 56.7% of all marked English sentences have been translated into marked Persian sentences, i.e. the thematic structure of ST has been preserved. The similar thematic structure entails corresponding communicative meaning of ST and TT.
Keywords
Translation, Information structure (IS), Markedness
Status: Accepted
login